关于我们

策马翻译核心优势

“策马翻译培训”拥有免费重修、全国网点通行等多项人性化政策,积极开展国际交流,作为亚太经合组织(APEC)峰会、博鳌亚洲、第26届世界大运会等大型会议及大型企事业单位翻译服务供应商,提供给学员更多的实践机会。

策马翻译机构简介

     北京策马翻译有限公司(以下简称“策马翻译”)总部位于北京,分部位于上海、广州、深圳、南京、成都、西安、长沙、杭州等地,作为亚太经合组织(APEC)峰会翻译服务供应商、博鳌亚洲指定翻译服务供应商、第26届世界大运会官方翻译服务供应商、第十九届世界翻译大会官方赞助商、第八届全国口译大会暨国际研讨会承办单位、首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位以及北京外国语大学、中国科学院、中山大学、同济大学、西南财经大学等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地,是中国著名的全球多语种语言服务供应商(LSP)之一。

    策马翻译的翻译总监兼教育总监由前外交部翻译室主任、外交部翻译职称评定委员会主任过家鼎大使亲自担任,统筹督导语言处理及译员培训事务。过家鼎总监亲自审定了2008年北京奥运会申办报告(英文版)、2010年上海世博会申办报告(英文版)、2010年广州亚运会申办报告(英文版)、2011年深圳大运会申办报告(英文版)。

    策马翻译旗下权威培训品牌——“策马翻译培训”享有盛誉,系我国教学品质高、招生规模大、办学层次全、地域覆盖广的翻译专才培养重镇,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学,培养一大批具有全球视野、国际水准的译员,曾得到中国翻译协会会长、前外交部部长李肇星,前中共中央外事办主任刘华秋部长(亲笔题词嘉许“策马翻译培训 人民满意 国内”)的高度赞赏。

     策马翻译的师资阵容精英荟萃、名家云集,主要源于联合国译员、欧盟口译司译员、前外交部翻译室高级翻译、APEC峰会译员,富有盛名者包括中国翻译协会常务副会长、前外交部翻译室主任施燕华大使,前外交部翻译室主任张援远大使,前外交部翻译室主任、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长徐亚男大使,前联合国译训班主任张载梁教授,英国外交部首席中文译员林超伦博士,前外交部翻译室副主任任小萍大使,国际会议口译员协会(AIIC)会员Daniel Glon,联合国及欧盟资深译员、AIIC会员张光波,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏等。

     “策马翻译培训”拥有免费重修、全国网点通行等多项人性化政策,并常年举办大使沙龙、国际会议观摩等实用免费主题活动,深受翻译爱好者青睐。值得一提的是,“策马翻译培训”定期邀请前外交部翻译室译员举行内部讲座,使得众多学子有机会接触到全国“两会”记者招待会的官方译员,从而有助于开阔视野,增进兴趣,放飞梦想。

      “策马翻译培训”的学员在全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]中表现抢眼,更频频涌现出以全国翻译专业资格(水平)考试同声传译方向全国状元张怡萍、全国翻译专业资格(水平)考试一级口译和一级笔译双料通过者许光亚、胡震为代表的新锐精英,多次得到中国外文局翻译专业资格考评中心主任杨英姿、副主任卢敏、副主任杨建平的充分好评。2013年,经中国外文局翻译专业资格考评中心正式审核批准,在北京地区全国翻译专业资格水平考试(CATTI)报名期间,考生可到策马翻译进行现场报名。

    2014年7月19日,“策马翻译培训”作为全国口译培训、笔译培训方面公认的旗帜性品牌,首批荣获由全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会、中国翻译协会双重授予的全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地官方认证。本次认证历时长达整整3年,依照全国翻译专业学员研究生教育指导委员会和中国翻译协会2011年7月联合制定的《全国翻译专业研究生教育实习基地(企业)认证规范》,进行了长期、科学、缜密、严格的调研、论证、筛选、评定。该权威评定标志着“策马翻译培训”作为著名翻译专业教育机构,其培育翻译硕士(MTI)的人才孵化机制及成效得到了中国高水准的官方认可。

      “策马翻译培训”多年来为中石油、国家核电等诸多大型中央直属企业,三菱、本田等众多外资企业,澳大利亚、挪威等国驻华使领馆提供全程翻译培训解决方案,受到广泛推崇与一致赞誉。

 

策马翻译学校优势

      “策马翻译培训”高度重视学员口译、笔译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译及笔译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。从2010年起,策马翻译首开APEC峰会翻译实习之先河,将似乎高不可攀的APEC光环与平凡人联系在一起,令世人瞩目。从APEC峰会到世界大运会,从联合国教科文组织会议到地方“两会”……策马翻译从优秀学子中遴选佼佼者从事翻译助理及正式翻译工作,累计实习人次已逾千人大关。
      策马翻译特邀前外交部礼宾司司长鲁培新大使(后出任策马礼宾总监),上海世博会中国政府副总代表张直鑑大使,上海市外办主任助理夏永芳,上海市外办主任助理、上海世博会事务协调局礼宾部部长孙为民等一大批在国内外学贯中西的礼宾专家解读外事礼宾修养,助推学员掌握国际礼仪规范,在礼、译培训融合方面作出了卓越探索。
      策马翻译富有杰出的社会责任感,在北京外国语大学等校设有“策马奖学金”,每年奖励、捐助一批品学兼优的学子,并顺利通过近乎苛刻的评审,与贝恩、德勤、奥美等公司共同跻身为“壹基金”专业合作伙伴。
      在策马翻译2012年年会上,前外交部常务副部长田曾佩夫妇、外交部副部长杨福昌夫妇、全国政协外事委员会副主任万永祥夫妇、国务院外办副主任夏道生夫妇、中国人民外交学会会长梅兆荣夫妇、全国人大外事委员会副主任蔡方柏夫妇及驻外大使、司长、联合国总部高级官员夫妇共50位嘉宾济济一堂,与策马翻译在京员工们喜迎新春。
      策马翻译积极开展国际交流,作为美国翻译协会会员单位及亚洲地区赞助商代表,协办了在美国旧金山举办的第十九届世界翻译大会。
      作为公司治理结构优化的重要步骤,策马翻译特聘著名律师、中国人民大学律师学院院长徐建先生担任独立董事兼首席法律顾问。此前,徐建律师曾长期担任著名商界领袖李嘉诚先生的常年法律顾问。

策马翻译师资力量

过家鼎 (主讲:笔译、交替传译、讲座)

前外交部翻译室主任、外交部翻译职称评定委员会主任、中国翻译协会副会长。
现任【策马翻译培训】教育总监、外交部外语专家、上海外事翻译工作者协会名誉会长、广州外事翻译学会名誉会长、深圳翻译协会名誉会长;复旦大学顾问。
主编《汉英时事外交词典》、《汉英外事实用词典》;译著《长征——前所未闻的故事》(索尔兹伯里著)、《巴顿将军》、《基辛格回忆录》、钱其琛回忆录——《外交十记》(英文版)、唐家璇国务委员回忆录——《劲雨煦风》(英文版)等;审定2010年上海世博会申办报告、2010年广州亚运会申办报告、2011年深圳大运会申办报告。


策马译训师 林超伦 (主讲:同声传译)

林超伦博士从上世纪90年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、、布朗、卡梅伦)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括、、、、、等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王85岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第*本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

张载梁 (主讲:讲座)

联合国译训班奠基人,曾任北京外国语大学英语系副主任、联合国译员培训部主任,首次创建中国同声传译正规培训,享受政府特殊津贴。

卢敏(主讲:笔译、交替传译、讲座)

译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家委员,中国翻译协会理事,全国翻译系列高级评审委员会委员,原中央编译局文献部英文处处长。长期从事党和国家领导人著作、全国人民及全国重要文件和国际会议的英文翻译工作,参加了《选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《选集》(第*、二、三卷)、《我的父亲——》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。

策马译训师 张光波 (主讲:交替传译)

联合国国际海事组织中文组同传;国际会议口译员协会会员(AIIC);欧盟口译员、欧洲议会认证一级译员。

唐义均 (主讲:笔译)

资深翻译专家,策马著名笔译名师,常年担任全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]英语专家委员会委员、专家、专家,连续多年负责CATTI英语笔译考试命题及阅卷工作,为全国*负盛名的CATTI笔译考试辅导专家,被评为*受策马学生欢迎的笔译教师。1983年至1994年在外文局工作,专门从事英汉互译工作与培训事务,1994年5月调入北京工商大学至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作,具有丰富的笔译实践及授课经验。目前,已在我国高端翻译学杂志发表十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年),获业界极大反响。在外文出版社、外语教学与研究出版社(外研社)、上海外语教育出版社(外教社)等国内外语类专业出版社出版了50多本英语教学及教辅类书籍。

策马译训师 曹建新(主讲:交替传译、同声传译)

原南京大学外国语学院教授、翻译专业研究生导师,著名实战型口译教授,英国伦敦大学硕士,国际会议资深同传译员,同传/交传场地逾千场;四次担任省级、国家级英语口译大赛评委会;出版译著三十八部;其亲授高徒包括外交部现任发言人华春莹、《哈利•波特》译者马爱农、全国首届大学生英语演讲大赛冠军、中央电视台著名英语主持人刘欣等。

陈老师 (主讲:交替传译、同声传译、笔译)

欧盟委员会口译总司认证译员(受训于欧盟委员会布鲁塞尔总部),第四届APEC中小企业对话世界500强财富官方同传译员;曾为联合国教科文组织、欧盟创新中心、法国驻成都总领事馆、德国驻成都总领事馆、英国驻重庆总领事馆等担任同传及交传,并具有大量相关文件资料的笔译经验。

Stanley老师 (主讲:交替传译、同声传译)

中国翻译协会理事,博鳌亚洲正式代表,APEC峰会官方签约译员,中山大学硕士生导师,曾受到国务院、国务院汪洋等党和国家领导人的亲切接见。

Claire老师 (主讲:交替传译、同声传译、MTI)

亚太经合组织(APEC)峰会官方签约储备译员,英国巴斯大学硕士,曾在联合国和平利用外层空间委员会从事口译;在中央电视台(CCTV)英语频道、英国广播公司(BBC)、《环球时报》担任项目译员,具有丰富的口笔译实践和教学经验。

刘老师(主讲:交替传译、同声传译)

北京外国语大学高级翻译学院硕士,早年在欧盟总部从事口译,多次为国际政商要人以及《鲁豫有约》等品牌栏目外籍VIP担任高端口译。

Leanne老师  (主讲:交替传译、同声传译)

亚太经合组织(APEC)峰会官方签约储备译员,拥有丰富的国际高端会议口译实战经验,早年曾荣获全国口译大赛英语同声传译全国总冠军,并得到中国翻译协会会长、前外交部部长李肇星的褒奖。

Veronica老师(主讲:交替传译、同声传译、笔译)

亚太经合组织(APEC)峰会官方译员,中国东盟博览会官方译员,持有全国翻译专业资格(水平)考试一级口译证书,荣获全国口译大赛同传邀请赛总冠军、全国口译大赛交传全国总决赛总冠军。

邱老师(主讲:交替传译、同声传译、笔译)

持有NAETI二级口译、二级笔译证书,曾任联合国工业开发组织同传译员,挪威驻华大使馆口译内训首席讲师;服务过的会议包括但不限于:海外房地产投资、国际创意文化产业、德国格温拜克新闻发布会、中国可持续发展趋势、世界500强全球伙伴会议等。

Rachel老师(主讲:交替传译、笔译、MTI)

亚太经合组织(APEC)峰会官方储备译员,英语口译硕士,具有丰富的口笔译实践和教学经验并广受学员爱戴;对MTI版块有深刻研究,通过梳理各类高校的真题,萃取出常见题型及命题规律,从严把握应试尺度,助多位学员一举考取北京外国语大学高级翻译学院等著名学府;独创MTI与CATTI技法相互融汇的教学体系,受到中国翻译协会专家的高度好评,令学员收取一举两得之奇效。

策马翻译光荣榜

策马翻译榜样学员

策马翻译学员风采

策马翻译学员实践